
大寶伏藏TD2316འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་ཚོགས།
54-29-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཚོགས། ཀིང་ཚོགས།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། ། ཧཱུྃ། དངོས་མེད་དངོས་པོ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །འཛིན་མེད་ཁྱབ་གདལ་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཟད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། །གཉིས་འཛིན་བར་ཆད་ལོག་ལྟས་ཐོ་འཚམས་ན། །ཡེ་སྟོང་ཡེ་བྲལ་ཀློང་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །མ་འགགས་གཅིག་ཅར་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ། །ཨོཾ་ལས་བདེ་སྟོང་ཀ་པཱ་ལར། །ཨཱཿལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཧཱུྃ་ལས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་ཚོགས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མི་གཙང་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། །ཡི་གེ་གསུམ་ལྷུང་ཟད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར། །ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རོ་བསྙམས་ཀྱང་། །རུ་དྲ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་ལྷ། །ཀིང་ཀང་སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་དགྲ་བོའི་གཤེད། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །སྟོང་གསུམ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་འབྱིན་མཛད་མ། །མི་བསྲུན་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གདོང་པ་ཅན། །གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །གནན་གཟིར་ཁྲམ་དང་གཅོད་པའི་ལས་མཛད་པ། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལེན་འཆི་བདག་མ་རུངས་
54-29-1b
པ། །འཆར་ཀ་གླང་མགོ་ཆོས་རྒྱལ་ཕག་གདོང་ཅན། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རང་རང་དམ་བཅས་པའི། །ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་བྲན་འཁོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཚོགས་མཆོད་རིམ་གསུམ་དུ་ཕུལ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྐང་ཐོན་དུ་འབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ན། །གཟུགས་སྣང་ལྷ་མོས་མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་ཐོགས། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །གཙུག་ལག་དགེ་སྟོན་བལ་པོ་ནོར་འཛིན་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཇོ་སྲས་འཇམ་དཔལ་སོགས། །འཇམ་དཔལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་འཁོར་བཅས༴ །ཀིང་ཀང་སྲིད་གསུམ་བདག་པོའི༴ །དབྱིངས་ཕྱུག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི༴ །འཆར་ཀ་གླང་མགོ་ཆོས་རྒྱལ་ཕག་གདོང་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ༴ ། དཀྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2316文殊阎魔敌会供仪轨。现行事业部。金刚部。
文殊阎魔敌会供仪轨。现行事业部。金刚部。
文殊阎魔敌会供仪轨。
吽！于无实有离之自性中，
于无执普周嬉戏之坛城，
于无尽受用之会供品，
若有二执障碍邪见之挑衅，
于本空本离之界中退散之！
于无碍一时之状态中禁断之！
嗡字化为乐空颅器，
啊字化为五肉五甘露，
吽字化为令诸天众欢喜之会供。
让、扬、康三字焚烧涤荡不净之物。
三字化为无尽受用。
吽！从色究竟天法界之坛城中，
三世诸佛圆满功德之尊，
怖畏作怖畏之忿怒尊阎魔敌，
请降临于此，享用殊胜之会供。
虽于无二智慧界中味等同，
然为调伏难调之鲁扎而现忿怒之尊。
金刚三界之主，降伏怨敌之阎魔敌，
请降临于此，享用殊胜之会供。
取出三千世界怨敌之命根之母，
面目狰狞之不驯夜叉女，
法界自在独髻母，
请降临于此，享用殊胜之会供。
行使镇压、压迫、诅咒、断除事业者，
夺取众生命根之凶恶死主，
星算、牛头、法王、猪面者，
请降临于此，享用殊胜之会供。
于诸佛前各自立誓之，
黑袍兄妹及诸听命眷属等，
请降临于此，享用殊胜之会供。
嗡 亚曼达嘎 亚玛 金嘎 诶嘎扎智 嘎纳扎扎 普匝 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是供养三次会供。亦可单独供养诸天众。
吽！于法界自解脱大乐之坛城中，
以色相天女无量供品。
摧毁阎魔之文殊善知识，
及持律格西、尼泊尔诺增，
及桑杰益西、云丹嘉措，
及莲花王嘉、觉色坚贝等，
祈请圆满文殊传承上师之心愿。
以诛杀怨敌魔障之血肉骨骸，
及五根之无量供品。
供养薄伽梵文殊师利及眷属。
金刚三界之主。
法界自在独髻母。
星算、牛头、法王、猪面者。
祈请圆满一切事业。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2316 Manjushri Yamantaka Tsog Offering Ritual. Performed Action Department. Vajra Department.
Manjushri Yamantaka Tsog Offering Ritual. Performed Action Department. Vajra Department.
Manjushri Yamantaka Tsog Offering Ritual.
Hum! In the self-nature of being devoid of real existence,
In this mandala of ungrasping, all-pervading play,
With the inexhaustible enjoyment of the Tsog offering,
If there are provocations of dualistic obstacles and wrong views,
May they retreat into the realm of primordial emptiness and freedom!
May they be sealed off in a state of unimpeded oneness!
Om transforms into a bliss-emptiness skull cup,
Ah transforms into five meats and five ambrosias,
Hum transforms into a Tsog that delights the deities.
Ram, Yam, Kham burn and cleanse the impure substances.
The three syllables transform into inexhaustible enjoyment.
Hum! From the Dharmadhatu mandala of Akanishta,
The lords who perfect the qualities of the Buddhas of the three times,
The terrifying and fear-inducing Wrathful One, Yamantaka,
Please descend here and partake of the supreme Tsog offering.
Although the taste is equal in the non-dual wisdom realm,
The wrathful deity appears to tame the untamable Rudra.
Vajra, the lord of the three realms, the slayer of enemies,
Please descend here and partake of the supreme Tsog offering.
The mother who extracts the life force of the enemies of the three thousand worlds,
The untamed Rakshasi with a wrathful face,
The Ekajati, the rich one of Dharmadhatu,
Please descend here and partake of the supreme Tsog offering.
Those who perform the actions of suppressing, oppressing, cursing, and severing,
The evil Lord of Death who takes the life force of beings,
Astrology, Bull-headed, Dharma King, Pig-faced ones,
Please descend here and partake of the supreme Tsog offering.
Those who have made vows before the Buddhas,
The Black Cloak siblings and all the obedient retinues,
Please descend here and partake of the supreme Tsog offering.
Om Yamantaka Yama KIngkang Ekajati Ganachakra Puja Kha hi! (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Thus, offer the Tsog offering three times. One can also offer to the deities individually.
Hum! In the Dharmadhatu self-liberated great bliss mandala,
With the illusory goddesses offering immeasurable substances,
The Manjushri spiritual friend who destroys Yama,
And the Vinaya master, the Nepali Norzin,
And Sangye Yeshe, Yonten Gyatso,
And Padma Wangyal, Josre Jampal, etc.,
Please fulfill the heart commitments of the Manjushri lineage lamas.
With the blood, flesh, bones of those who slay enemies and obstacles,
And the immeasurable offerings of the five senses,
I offer to Bhagavan Manjushri and his retinue.
Vajra, the lord of the three realms.
The rich one of Dharmadhatu, Ekajati.
Astrology, Bull-headed, Dharma King, Pig-faced ones.
Please fulfill all activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་ཀུན་ཉུལ་རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཚད་མཁན། །ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་བག་མེད་དབང་གིས་ནི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་
54-29-2a
ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བྲན། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །བཀའ་ཉན་དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལང་ཀའི་བདག །འབར་མ་བརྒྱད་སོགས་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དམ་ཅན་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །ཕ་འབབ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་བྷཻ་ར་མ་མོ་ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་དུམ་དང་ཐུན་གཏོར་འབུལ། བདེན་པ་བདར། ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་གཞུང་ཆོག་ལྟར་བྱ། ཐུན་གཏོར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཤའ་ཁང་ལྟ་བུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་གཤིན་རྗེའི་ངོ་བོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཆུ་གྲི་སྤུ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་གྱེན་དུ་ལངས་ནས་བལྟ་བ་དང་། རེག་པར་མི་བཟོད་པ་ཡོད་པ་ལ། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་དམིགས་བྱ་རྣམས་དབང་མེད་དུ་བཀུག་ནས་གཏོར་མ་མཚོན་ཆ་ཐ་མི་དད་པའི་རྩེར་བརྒྱབས་པས་ཚེ་རྟེན་དང་བྲལ་ནས་ཤ་ཁྲག་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་རང་ལ་ཐིམ། ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པ་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་གཅིག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །བཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །སེམས་ཅན་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་འདུས། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་ལངས། །གཤིན་རྗེའི་རྐང་ཟོར་ནག་པོས་བཟློག །དེ་དང་དེ་ཡི་རྗེས་
54-29-2b
མཐུན་པར། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ཚེ་ལེན་བདུད་དང་བར་ཆད་རྐྱེན། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད༴ །སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ་བཟློག །ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ༴ ། ད་དགྲ་གདོང་དུ་ལངས་པ༴ དགྲ་བྱེད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད༴ གཡག་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས༴ ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ། །ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ལངས། །ཤ་རཱིའི་བུ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདུད་དམག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བལ་པོའི་གླང་ཟོར་ནག་པོས་བཟློགས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྗེས་མཐུན་པར། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ཚེ་ལེན་བདུད་དང་བར་ཆད་རྐྱེན། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློགས། །སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ༴ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ༴ ད་དགྲ་གདོང་དུ་ལངས་པ༴ དགྲ་བྱེད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད༴ གཡག་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་ཚེ་ར

【现代汉语翻译】
周游轮回的瑜伽士，满足护法神的誓言。
因未悟之错觉放逸所致，内外密根本及支分的誓言违犯过失，皆忏悔。
诵百字明，享用会供，布施残食。 吽。
祈请世尊文殊阎魔敌（Jampal Shinje Shedpo）的，听命者，自在主，金刚橛（Kiling）和罗睺罗（Langka）之主，八大燃母等护持疆域的空行母，以及傲慢男女持誓者等，享用此先降甘露食子，成办事业！嗡 贝ra 玛玛 乌孜扎 巴林达 卡嘿。
献上会供堆和食子，陈述实情，如仪轨正文般从要害处猛厉催请。食子之观想：食子器皿为三角形，如燃烧的业之阎魔敌屠宰场般可怖，其中食子为阎魔敌之本体，如金刚铁水滴刀、剃刀等各种兵器朝上竖立，令人无法逼视、无法触碰。自身以阎魔敌之慢稳固，观想将所缘境不由自主地勾摄，食子击中无别兵器之尖端，与寿命命根分离，血肉淋漓融化为甘露。寿命与福德之光辉融入自身。血肉转化为甘露，供养诸神。观想之细节，可从上师处了知。
遣除： 吽！
往昔最初劫，众生轮回中，
天魔八部众，军队皆聚集，
世尊释迦牟尼前，天魔八部众，军队皆竖起。
以阎魔敌之黑足钺斧遣除。
如彼之行迹，今日于供养福田主，
夺命魔障及违缘，怨敌损魔作祟者，
不顺违缘与障碍，先仇以手击打者遣除，
后仇心中思量者遣除，今仇当面而立者遣除，
所有作仇者遣除，所有驱赶牦牛者遣除，
所有起尸祟者遣除，往昔胜者释迦牟尼前，
天降魔之军队起，
圣者舍利子大弟子，魔军无余皆尽摧，
以尼泊尔黑钺斧遣除。
如彼之行迹，今日于供养福田主，
夺命魔障及违缘，怨敌损魔作祟者，
不顺违缘与障碍遣除，先仇以手击打者遣除，
后仇心中思量者遣除，今仇当面而立者遣除，
所有作仇者遣除，所有驱赶牦牛者遣除，
所有起尸祟者遣除，往昔人

【English Translation】
Yogis who wander in the cycle of existence, fulfilling the vows of the Dharma protectors.
Due to the carelessness of unrealized delusion, I confess all violations and transgressions of the vows, both root and branch, internal and external, secret.
Recite the Hundred Syllable Mantra, partake in the Tsok, and scatter the leftovers. Hūṃ.
I beseech you, the servants of the Bhagavan Yamantaka (Jampal Shinje Shedpo), the lord of power, Kiling and the lord of Langka, the eight burning mothers and other field-protecting dakinis, and the arrogant male and female oath-holders, to accept this first-descent torma and accomplish your tasks! Oṃ Bhairava Mama Utsishta Bhalimta Khāhi.
Offer the Tsok portion and Thun Torma, declare the truth, and urge them fiercely from the essential points as in the main ritual text. The visualization for the Thun Torma is as follows: The Torma vessel is triangular, like a terrifying slaughterhouse of Yamantaka, burning with activity. Inside, the Torma is the essence of Yamantaka, with various weapons such as meteoric iron water-dripping knives and razors standing upright, unbearable to look at or touch. With the firm pride of being Yamantaka, visualize uncontrollably hooking all objects of focus, striking the Torma against the tips of the undifferentiated weapons, separating them from their life-force, and the flesh and blood melting into nectar. The glory of life and merit dissolves into oneself. The flesh and blood transformed into nectar are offered to the deities. The specific details of the visualization can be learned from the Lama.
Reversal: Hūṃ!
In the first aeon of the past, in the cycle of sentient beings,
Gods, demons, and the eight classes gathered, armies assembled,
Before the Bhagavan Shakyamuni, gods, demons, and the eight classes, armies arose.
Reverse with the black foot-axe of Yamantaka.
In accordance with those actions, today for the patrons of merit,
Life-taking demons, obstacles, and adverse conditions, enemies, harmful demons, and obstructing forces,
Unfavorable conditions and obstacles, reverse those who strike with their hands,
Reverse those who contemplate in their minds, reverse those who stand face to face,
Reverse all who act as enemies, reverse all who drive yaks,
Reverse all who raise corpses, before the Victorious Shakyamuni of the past,
The army of demons descended from the gods arose,
The great disciple, the noble Shariputra, destroyed all the demon armies without exception,
Reverse with the black axe of Nepal.
In accordance with those actions, today for the patrons of merit,
Life-taking demons, obstacles, and adverse conditions, enemies, harmful demons, and obstructing forces,
Reverse unfavorable conditions and obstacles, reverse those who strike with their hands,
Reverse those who contemplate in their minds, reverse those who stand face to face,
Reverse all who act as enemies, reverse all who drive yaks,
Reverse all who raise corpses, in the past, people

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ལ། །རྒྱ་ནག་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔུང་འདུས། །སློབ་དཔོན་རོ་ལངས་གསང་བ་ཡིས། །རྒྱ་ནག་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཛེ་ཐོད་ནག་པོའི་ཟོར་གྱིས་བཟློགས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྗེས་མཐུན་པར། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ཚེ་ལེན་བདུད་དང་བར་ཆད་རྐྱེན། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་རྐྱེན། །སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ༴ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས༴ 
54-29-3a
ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ༴ དགྲ་བྱེད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད༴ གཡག་རྡུང་བྱེད་པ༴ ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔུང་འདུས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དགྲ་སྲི་ཐུན་དང་ཟོར་གྱིས་བཟློག །དེ་དང་དེ་ཡི་རྗེས་མཐུན་པར། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ཚེ་ལེན་བདུད་དང་བར་ཆད་རྐྱེན། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག །སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ༴ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ༴ ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ༴ དགྲ་བྱེད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད༴ གཡག་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ དེ་འོག་སེང་གེ་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྔགས་ཟོར་བྱད་ཁ་མང་པོ་འདུས། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློག །དེ་དང་དེ་ཡི་རྗེས་མཐུན་པར། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ཚེ་ལེན་བདུད་དང་བར་ཆད་རྐྱེན། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག །སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ༴ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ༴ ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ༴ དགྲ་བྱེད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད༴ གཡག་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ དེ་འོག་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ལ། །བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་རྣམས། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློག །སྔོན་ཚེ་དེ་ལྟར་བཟློག་པ་ལྟར། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་བཟློག །བནྡྷེའི་སྔགས་
54-29-3b
ཟོར་བོན་པོའི་ཛོ་ཟོར་ཟློག །མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟློག །རྒྱལ་པོའི་བདུན་ཟུར་བློན་པོའི་དབང་བཙན་ཟློག །དམག་མིའི་དཔུང་དགྲ་མཚོན་ཆའི་རྣོ་ངར་ཟློག །སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་སྨེ་བའི་དུར་ཞུགས་ཟློག །ས་བདག་གདུག་རྩུབ་འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་ཟློག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གཟའ་སྐར་ངན་པ་ཟློག །ཁྲམ་བཏབ་ཧོམ་དང་སྤར་བུ་བསྐོར་པ་ཟློག །ལྟས་ངན་མི་ཁ་དགྲ་སྣ་ཡེ་འདྲོགས༴ །ཕུང་སྲི་གྱོད་སྣ་ནད་རིམས་ཡམས་ནད༴ །དགྲ་སྲི་རྨི་ངན་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ །གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི་མཚོན་སྲི༴ །ཐམས་ཅད་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག །ཅེས་སྔགས་རིང་བཟླའོ། །དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཧཱུྃ། བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ། །བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ

【现代汉语翻译】
在印度国王的时代，聚集了整个中国的军队。
导师若浪桑瓦（Rolasangwa）用麻风黑颅髅的护身符，
遣退了所有中国军队。
为了与那件事相符，
今天为了供养的施主，
遣退夺命的魔和障碍，
怨恨的仇敌和加害的鬼怪，
不顺的因缘和障碍。
遣退先前的敌人用手打击，
遣退后来的敌人在心中思量，
遣退现在的敌人正面站立，
遣退所有被称为敌人的，
遣退所有宰杀牦牛的，
遣退所有作祟的邪魔。
在赤松德赞（Trisong Detsen）国王的时代，
聚集了所有天龙八部的军队。
导师莲花生（Padmasambhava）用护身符遣退了敌人的邪祟。
为了与那件事相符，
今天为了供养的施主，
遣退夺命的魔和障碍，
怨恨的仇敌和加害的鬼怪，
遣退不顺的因缘和障碍。
遣退先前的敌人用手打击，
遣退后来的敌人在心中思量，
遣退现在的敌人正面站立，
遣退所有被称为敌人的，
遣退所有宰杀牦牛的，
遣退所有作祟的邪魔。
在那之后，在森给嘉波（Sengge Gyalpo）的时代，
聚集了很多咒语和护身符。
用血湖护身符遣退了他们。
为了与那件事相符，
今天为了供养的施主，
遣退夺命的魔和障碍，
怨恨的仇敌和加害的鬼怪，
遣退不顺的因缘和障碍。
遣退先前的敌人用手打击，
遣退后来的敌人在心中思量，
遣退现在的敌人正面站立，
遣退所有被称为敌人的，
遣退所有宰杀牦牛的，
遣退所有作祟的邪魔。
在那之后，在扎霍尔（Zahor）国王的时代，
聚集了苯教和咒语的护身符。
用血湖护身符遣退了他们。
如同过去那样遣退，
现在为了瑜伽士我们，
遣退八部众的诅咒、巫术和金刚橛。
遣退本代的咒语护身符和苯教的护身符。
遣退外道的恶咒和妖魔的侵扰。
遣退国王的七煞和大臣的权势。
遣退军队的敌对和武器的锋利。
遣退米卦的凶箭和九宫的丧葬。
遣退地主的凶残和五行的敌害。
遣退年月时辰和凶星恶曜。
遣退占卜、火供和米卦的搅扰。
遣退凶兆、人言和敌意。
遣退邪魔、诉讼、疾病和瘟疫。
遣退敌祟、噩梦、小祟和大祟。
遣退青年祟、壮年祟、灾祸祟和兵器祟。
所有这些都遣退到敌人和魔障之上。
念诵长咒。
然后是黄金酒供：
吽！无欺的三宝，
具足三传承的根本传承上师，
以及十方诸佛。

【English Translation】
In the time of the King of India,
The armies of all of China gathered.
The master Rolasangwa, with the amulet of the leprous black skull,
Repelled all the Chinese armies.
In accordance with that,
Today, for the patrons of offerings,
Repel the life-taking demons and obstacles,
The hateful enemies and harmful spirits,
The unfavorable conditions and obstacles.
Repel the former enemies striking with their hands,
Repel the latter enemies contemplating in their minds,
Repel the present enemies standing face to face,
Repel all those called enemies,
Repel all those who slaughter yaks,
Repel all the rising evil spirits.
In the time of King Trisong Detsen,
The armies of all the gods and demons gathered.
The master Padmasambhava, with amulets, repelled the enemy's evil spirits.
In accordance with that,
Today, for the patrons of offerings,
Repel the life-taking demons and obstacles,
The hateful enemies and harmful spirits,
Repel the unfavorable conditions and obstacles.
Repel the former enemies striking with their hands,
Repel the latter enemies contemplating in their minds,
Repel the present enemies standing face to face,
Repel all those called enemies,
Repel all those who slaughter yaks,
Repel all the rising evil spirits.
After that, in the time of Sengge Gyalpo,
Many mantras and amulets gathered.
With the blood lake amulet, repel them.
In accordance with that,
Today, for the patrons of offerings,
Repel the life-taking demons and obstacles,
The hateful enemies and harmful spirits,
Repel the unfavorable conditions and obstacles.
Repel the former enemies striking with their hands,
Repel the latter enemies contemplating in their minds,
Repel the present enemies standing face to face,
Repel all those called enemies,
Repel all those who slaughter yaks,
Repel all the rising evil spirits.
After that, in the time of the King of Zahor,
The Bon and mantra amulets gathered.
With the blood lake amulet, repel them.
As it was repelled in the past,
Now, for us yogis,
Repel the curses, witchcraft, and phurba of the Eight Classes.
Repel the mantra amulets of the Bandhe and the amulets of the Bonpos.
Repel the evil mantras of the heretics and the disturbances of gods and demons.
Repel the king's seven misfortunes and the ministers' power.
Repel the army's hostility and the sharpness of weapons.
Repel the inauspicious arrows of the Parkha and the funeral pyres of the Mewa.
Repel the cruelty of the earth lords and the enemies of the elements.
Repel the bad years, months, days, times, and evil stars.
Repel the divination, homa, and the disturbances of the Parkha.
Repel the bad omens, gossip, and enmity.
Repel the evil spirits, lawsuits, diseases, and epidemics.
Repel the enemy spirits, nightmares, small spirits, and old spirits.
Repel the youth spirits, adult spirits, disaster spirits, and weapon spirits.
Repel all of these onto the enemies and obstacles.
Recite the long mantra.
Then, the golden drink offering:
Hum! The infallible Three Jewels,
The root and lineage lamas with the three lineages,
And the Buddhas of the ten directions.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །དེང་འདིར་ཞིང་བཅུའི་ལྔ་ཕུང་སྒྲོལ་མཛད་པར། །སྔོན་ཚེ་ཉིད་ནས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིང་། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་མ་རྣམས། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཅེས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་
54-29-4a
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བདེན་རྫུན་ཤན་མཛད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྒྲིབ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཟོལ་མེད་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འགྲོ་དོན་སེམས་བསྐྱེད་ཕར་ཕྱིན་ལམ་ཞུགས་ནས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་ལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཏུ་མ་སྟེར་བས། །ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་ནི་མ་ལན་མ་ཉེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཟོལ་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །དེང་འདིར་གཟུ་དང་དཔང་པོར་མ་གཡེལ་ཅིག །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་མཐུ་རྩལ་མྱུར་དུ་ཕྱུངས། །ལྡང་དུས་མེད་པར་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །རིག་སྔགས་དྲག་པོའི་ཐུན་ཟོར་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཞེས་གཟུ་དཔང་གསོལ། དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཨེ་ཡ་བྷྱོཿ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །བསྐལ་མེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ། ཁྲག་འཐུང་རྔམ་པའི་
54-29-4b
དཔལ་ཆེན་པོ། །དབུ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བརྒལ། །ཞབས་ནི་ན་རག་ངན་སོང་མནན། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འཕྲོ། །དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་ལས། །ཡང་སྤྲུལ་ཉིས་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་དང་། །ཕོ་ཉ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འཕྲོ། །འཇིགས་པའི་ལས་མཁན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྟེང་འོག་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཀུན་ཀྱང་མི་བསྲུན་གདུག་རྩུབ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་སྨུག་འབར། །མུན་པ་དམར་ནག་མེ་སྟག་འཕྲོ། །རྔམ་བརྗིད

【现代汉语翻译】
以及圣子和弟子们，请享用这珍贵的黄金饮料！
特别是，请享用降阎魔尊文殊阎罗敌（梵文：Yamantaka，摧毁阎罗），
身、语、意和事业的化身等，
以及八部众傲慢的军队，请享用这珍贵的黄金饮料！
如今，为了救度十方世界的五蕴，
从前就已承诺并立下誓言，
对拥有猛烈事业的，
超世间和世间的护法们，请享用这珍贵的黄金饮料！
如是供养黄金饮料。祈请见证：
吽！
以无与伦比的恩德，金刚上师和，
遍知一切法的薄伽梵（梵文：Bhagavan，世尊），
以慈悲摄受的慈悲者，
事业无碍成就的本尊，
具有力量、能力和神通的阎罗敌，
以及辨别真伪的世间傲慢众，
请以无碍的智慧垂听我的祈请！
我乃无虚伪、坚定的瑜伽士，
为了利益众生，发起菩提心，进入波罗蜜多道，
为了在一生中成就佛果，
但因敌人和魔障阻碍，无法成办，
请遍知怙主（梵文：Natha，救护者）作为见证！
请护法傲慢众履行职责！
具足遍知智慧之眼的您们，
我乃无过失、无罪过的瑜伽士，
从无伪的心中发出祈请。
如今，请不要懈怠，作为见证！
迅速展现猛烈事业的力量！
毫不拖延地迅速降伏敌人！
将猛烈的明咒（梵文：vidyā-mantra）之诛法投向敌人！
立誓之期已到，萨玛雅（梵文：samaya，誓言）！
如是祈请见证。然后是催请：
吽 诶 亚 彪！
在太阳南方的那个方向，
在劫末之火燃烧的中央，
文殊阎罗敌，
是三世诸佛的化身，
饮血忿怒的伟大光辉者，
头顶超越梵天世界，
脚下镇压地狱恶道，
每一个毛孔中，
散发出亿万太阳的光芒，
每一道光芒的顶端，
都放射出无法忍受的燃烧的忿怒尊，
以及无数的圣子和化身。
他们各自之中，
又化出二化身、三化身，
以及无数的使者。
恐怖的行者如繁星般涌动，
属于世间的世界，
上下内外，遍布一切。
他们都桀骜不驯、凶猛残暴，
身色不定，
白色、黄色、红色、绿色、蓝色、紫色，燃烧着。
黑暗、血红、火星四射。
威严而庄重。

【English Translation】
And to the sons and disciples, please accept this precious golden drink!
Especially, please accept, Bhagavan（梵文：Bhagavan，世尊） Manjushri Yamantaka (Skt: Yamantaka, Destroyer of Yama),
Emanations of body, speech, mind, and activity, etc.,
And all the arrogant armies of the eight classes, please accept this precious golden drink!
Now, to liberate the five aggregates of the ten directions,
From the past, you have promised and vowed,
To those who possess fierce activities,
Worldly and transmundane protectors, please accept this precious golden drink!
Thus offering the golden drink. Invoking the witness:
Hum!
With incomparable kindness, the Vajra Master and,
Bhagavan（梵文：Bhagavan，世尊）, who knows all the dharmas,
Compassionate one who holds us with love,
Yidam（梵文：iṣṭa-devatā，本尊） deity who accomplishes unobstructed activities,
Yamantaka who possesses power, ability, and magic,
And the arrogant hosts of the world who discern truth and falsehood,
Please consider me with unobstructed wisdom!
I am a genuine, steadfast yogi,
To benefit beings, generating Bodhicitta（梵文：bodhicitta，菩提心）, entering the Paramita（梵文：pāramitā，波罗蜜多） path,
To accomplish Buddhahood in one lifetime,
But because enemies and obstacles hinder, I cannot accomplish it,
Please, Omniscient Protector, be the witness!
Please, Dharma-protecting arrogant hosts, fulfill your duties!
You who possess the eyes of omniscient wisdom,
I am a yogi without fault or sin,
I pray from the depths of my genuine heart.
Now, do not be negligent, be the witness!
Swiftly manifest the power of fierce activities!
Quickly subdue the enemy without delay!
Cast the fierce mantra（梵文：mantra，真言） of Thunzor（藏文：ཐུན་ཟོར་，诛法） upon the enemy!
The time for your oath has come, Samaya（梵文：samaya，誓言）!
Thus invoking the witness. Then the urging:
Hum E Ya Bhyo!
In that direction south of the sun,
In the center of the raging fire of the eon,
Manjushri Yamantaka,
Is the embodiment of the Buddhas of the three times,
The great glorious one who drinks blood,
The head transcends the world of Brahma,
The feet suppress the hells and evil realms,
From each pore,
Emanate the rays of a billion suns,
At the tip of each ray,
Emanate unbearable, blazing wrathful deities,
And countless sons and emanations.
From each of them,
Emanate two emanations, three emanations,
And countless messengers.
Terrifying workers stir like stars,
The worlds belonging to existence,
Above, below, and in between, pervade everything.
They are all unruly, fierce, and cruel,
The body color is not fixed,
White, yellow, red, green, blue, purple, blazing.
Darkness, blood red, sparks flying.
Majestic and dignified.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དྲག་རྩལ་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར། །སྟོང་ཁམས་རི་རབ་པང་པར་འདེབས། །བསྐལ་པ་སྐད་ཅིག་མ་རུ་སྒྱུར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བསྐལ་པ་སྟོང་། །གར་ཡང་སྒྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ནས། །སྲུང་ཟློག་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན། །ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལ་ལས་གནམ་ས་སྟེང་འོག་སྒྱུར། །ལ་ལས་རི་
54-29-5a
རབ་ཚོགས་པོར་འཕེན། །ལ་ལས་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་རྡེབ། །ལ་ལས་འཇིག་རྟེན་མུན་པར་བཅུག །ལ་ལས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབ། །ལ་ལས་རིམས་དང་ཡམས་ནད་གཏོང་། །ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ལས་ལ་རྒྱུག །བསྐུལ་ལོ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྐུལ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་འདི་མ་བྱས་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཆད་པས་སྡིག །འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་། །དེས་ན་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ས་སྟེང་འདི་རུ་བཞག་ན་བསྟན་པ་འཇིག །ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་ལ། །རིག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆར་ཕོབ། །གནམ་ལྕགས་ཕུར་པས་ཀླད་ཁྲག་དཀྲུགས། །ལུས་སྲོག་འཁོར་ལོས་དུམ་བུར་གཏུབས། །རིག་སྔགས་ཞགས་པས་དམ་དུ་ཆིངས། །མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་དགྲ་ལ་སྐོར། །རེ་ནག་གཡབ་མོ་དགྲ་ལ་རྡོབས། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་མྱོས་སུ་ཆུགས། །དགྲ་ལ་ནང་དམེ་ཕུང་བཤིག་ཐོངས། །དགྲ་ལ་གྲི་ལིངས་སྨྱོ་འབོག་ཐོངས། །ཡུལ་ཁམས་ཡམས་ནད་སད་སེར་ཐོངས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཁ་རུ་ཐོབ། །མིང་ཙམ་མེད་པར་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཙའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཞེས་དྲག་པོའི་ངར་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་དེ་ཀའི་སྟེང་གདབ་བོ། །ལས་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར། མེ་ཆུ་གོ་ལྡོག་དམིགས་པ་བྱ། ཞེས་གཞུང་དཀྱུས་མ་
54-29-5b
འདི་ལ་ཟུར་བརྒྱན་པ་ཞིག་དགོས་སྙམ་པའི་ནུབ་མོར་ལས་གཤིན་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་བསྐུལ་བ་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གདོང་གི་བཙུན་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྨྱུག་ལ་ཚལ་དུ་བསྒྲིགས་པའོ། །འདི་ཡི་བསྐུལ་འདི་ལས་གཤིན་རང་གི་གསུངས་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་འདུག་པས་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བྱའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
坟墓饰品遍布，
如闪电般迅速的神通者。
勇猛之势环绕须弥山顶，
将空界须弥山置于膝上。
将劫波化为瞬间，
一瞬间化为千劫。
拥有随意转变的法术，
持有随意转变的武器。
所托之事迅速完成。
从天铁十辐轮中，
守护回遮的十位忿怒尊。
身色不定，各不相同，
手中持有各种武器。
此外，在您的眷属中，
行事阎罗不可胜数。
有的颠倒天地上下，
有的将须弥山聚集成堆抛掷。
有的撞击日月使其粉碎，
有的使世界陷入黑暗。
有的旋转武器之轮，
有的降下天铁冰雹。
有的散布瘟疫和疾病，
拥有随意转变的法术。
无论何处，无碍地执行任务。
催促啊，为了教法而催促！
若不进行此猛烈行为，
则违背三世诸佛而获罪。
果报将堕入地狱。
因此，若将此教法之敌，
留在此地上，则教法将毁灭。
对于衰败之敌、恶业者，
施以明咒金刚之武器。
用天铁橛搅动其脑髓，
用身命之轮将其斩成碎片。
用明咒之索紧紧束缚，
将黑暗的雍仲围绕敌人。
将黑色的摇铃掷向敌人，
使六识昏迷。
让敌人遭受内讧和崩溃，
让敌人遭受疯狂和附魔。
让地方遭受瘟疫和冰雹。
将可憎的敌人及其眷属，
投入死主阎罗黑尊之口。
执行使其名号都消失的行动。
亚马拉扎（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ，梵文天城体：यमरज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎摩罗阇）的军队向敌人 بھيوḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： بھيوḥ）！'
以猛烈的怒吼将朵玛（祭品）击中目标。
以事业咒压制，观想火水倒转。
想着这部普通仪轨需要一些补充，在某个夜晚，出现了一位像是事业阎罗的催请者，于是，噶东的僧人 洛哲嘉措 巴桑波（Blo gros rgya mtsho dpal bzang pos）将其记录在纸上。
此催请文像是事业阎罗自己的话语，所以不要随便对待。
愿一切吉祥！
。

【English Translation】
Adorned with charnel ground ornaments,
Possessing swift, lightning-like magical powers.
Fierce energy swirling around the summit of Mount Meru,
Placing the empty realm of Mount Meru upon the lap.
Transforming eons into a moment,
A single moment into a thousand eons.
Possessing the magic to transform at will,
Wielding weapons that transform at will.
Swiftly accomplishing whatever is entrusted.
From the ten-spoked wheel of meteoric iron,
The ten wrathful deities who protect and repel.
Their body colors are uncertain and varied,
Holding various weapons in their hands.
Moreover, within your retinue,
The acting Yamas are countless.
Some overturn heaven and earth, above and below,
Some hurl heaps of Mount Meru.
Some strike the sun and moon, shattering them,
Some plunge the world into darkness.
Some spin the wheel of weapons,
Some rain down meteoric iron hail.
Some spread plagues and diseases,
Possessing the magic to transform at will.
Running unhindered to tasks everywhere.
Urge on, urge on for the sake of the teachings!
If this fierce action is not performed,
One is condemned for betraying the Buddhas of the three times.
The result will be falling into the hell realms.
Therefore, if this enemy of the teachings,
Is left on this earth, the teachings will be destroyed.
Upon the enemy of decline, the one with bad karma,
Bestow the weapon of the vidyāmantra vajra.
Churn their brains with the meteoric iron phurba,
Cut their life force into pieces with the wheel.
Bind them tightly with the vidyāmantra noose,
Surround the enemy with the dark Yungdrung.
Hurl the black rattle at the enemy,
Intoxicate the six consciousnesses.
Let the enemy suffer internal strife and collapse,
Let the enemy suffer madness and possession.
Let the land suffer plagues and hail.
The hateful enemies and their retinues,
Throw them into the mouth of the Lord of Death, Black Yama.
Carry out the action of obliterating even their names.
Army of Yamarāja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཙ，Sanskrit Devanagari: यमरज，Sanskrit Romanization: Yamarāja, Literal meaning: Lord Yama), towards the enemy,  bhīyoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning: bhīyoḥ)!'
With a fierce roar, strike the torma (offering) at the target.
Subdue with the action mantra, visualize fire and water reversing.
Thinking that this ordinary ritual needed some additions, one night, a prompter appeared who seemed to be the acting Yama, so the monk of Gadong, Lodrö Gyatso Palsangpo (Blo gros rgya mtsho dpal bzang pos), wrote it down on paper.
This prompting seems to be the words of the acting Yama himself, so do not treat it lightly.
May all be auspicious!
.

--------------------------------------------------------------------------------

